Les langues de travail de l'agence de traduction Filogis
Les traducteurs de l’agence Filogis travaillent depuis et vers les principales langues européennes de l’ouest : français, anglais, espagnol, catalan, allemand, néerlandais, italien, portugais, grec, ainsi que les variantes nord-américaine et sud-américaines de l’anglais, de l’espagnol et du portugais.
Nos bureaux de Quimper, Barcelone et Saint-Martin accompagnent ainsi particuliers et professionnels d’Europe et du continent américain.
Langues de travail et domaine de spécialisation
Notre agence de traduction professionnelle propose ses services linguistiques dans de nombreuses combinaisons de langues.
Nous assignons votre projet à un spécialiste du domaine qui vous concerne, avant de le soumettre à relecture par un traducteur tiers pour une traduction de qualité.
Traduire vers sa langue maternelle
Chaque traducteur traduit uniquement vers sa langue maternelle. Pourquoi ? Parce qu’il s’agit de la langue qu’il maitrise le mieux.
Ainsi, une traduction réalisée par un traducteur 100 % natif (né en France, dans un pays anglophone, en Espagne, en Allemagne, aux Pays-Bas, en Italie, au Portugal, en Grèce) sera de bien meilleure qualité.
processus de traduction
Le processus de traduction est organisé en plusieurs étapes pour garantir la qualité et la précision des traductions :
- Réception de la demande de traduction : Le client nous soumet une demande de traduction de son document, en précisant la paire de langues, le format du document et le délai souhaité.
- Évaluation du projet : nous évaluons le projet et fournissons un devis au client, en tenant compte de la complexité du document, du nombre de mots à traduire et du délai imparti.
- Sélection du traducteur : nous sélectionnons, en interne ou auprès de notre réseau, un traducteur qualifié et expérimenté dans la paire de langues et le domaine spécifique du document à traduire.
- Traduction proprement dite : nous effectuons la traduction du document, en respectant les termes techniques et le style spécifique au domaine concerné.
- Révision : nous révisons la traduction pour nous assurer du fait qu'elle est complète, précise et fluide. La révision permet de vérifier la cohérence, la grammaire, la ponctuation, l'orthographe et la terminologie utilisée.
- Relecture : Une fois que la traduction a été révisée, elle est relue pour s'assurer qu'elle est sans erreur et prête à être livrée au client.
- Livraison : Le document traduit est livré au client, qui peut alors l'utiliser pour ses besoins professionnels ou personnels.
Contactez un traducteur professionnel près de chez vous :
Quimper Barcelone Saint-Martin
Cela pourrait vous intéresser :
Engagements RSE | Références